或许若干年后
而枫树冷冷地旁观。
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
月光似轻雾
何等新奇少见
在冷空中游荡。
Daß immerfort in jeder Nacht
荐诗 / 刘宛妮
我们则一夜盘桓
Hermann Hesse
题图 / Shaza Wajjokh
那喷泉会偶然入梦
不知道是不是由于黑塞对东方文化很感兴趣的缘故他的诗歌里经常流淌着一种让我们感应亲切的古韵。
或者说当诗人把自己放回世界之中睁大眼睛敞开心灵写出的诗就会是相似的。
第二小我私家称代词是“他”用局外人的口吻描绘一个画面。
西文的句子必须有明确的主语而这个第三人称在最大水平上弱化了主语的存在感颇有中国古诗省略主语、情景融会的感受了。诗的第五段可以和“夜半钟声到客船”互为注脚。“客”和“生疏”完美的同义词。
像家一样照人眼明
Von Ahornschatten kühl bewacht.
Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
虽然假期已经竣事但在熟悉的日常里我们继续着人生的周游。愿你今天明天依然能瞥见“新奇少见”的风物。
这一切常年稳定
泻下山墙
Wir aber ruhen eine Nacht
第6769夜
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
月光似轻雾
何等新奇少见
用以指称“周游者”的第一小我私家称代词是“我们”——而不是“我”。这小我私家称代词的使用把个体的孤苦推导成团体事件又险些把偶然的孤苦升华为一定事件。“人生如逆旅我亦是行人”啊。
Der leise Brunnen weiterfließt,
Die leichte Schar der Wolken fliegt!
Landstreicherherberge
一柱喷泉
他甚至不知身在何乡。
Er weiß nicht Stadt nicht Namen mehr.
Und jetzt noch und noch lang wird sein.
竟夜不息地涌流
Der leise Brunnen weiterfließt,
Wie Heimatahnung glänzt es her
翻译 / 欧凡
却只供人暂卸行囊:
Vom Ahornschatten kühl bewacht!
Und Tor und Giebel, wie es war
生疏的屋顶为生疏的人
Und durch die kühle, dunkle Luft
Fälllt uns im Traum der Brunnen ein
Wird uns von niemand nachgedacht.
作者 / [德国]赫尔曼·黑塞
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
这首诗有类似《枫桥夜泊》的感受。
月亮、枫树、流水、异乡“常年稳定”却在某一刻成为“新奇少见”。虽然短暂虽然甚至不知身在何乡但我的眼睛使配景成为风物这周游便成为我的财富这时空便成为我的投止所。
Und immer wieder wie ein Duft
Das alles steht und hat Bestand,
一柱喷泉
他甚至不知身在何乡。
Er weiß nicht Stadt nicht Namen mehr.
云朵成群地
Wie fremd und wunderlich das ist,
Wie fremd und wunderlich das ist,
Und war doch nur zu kurzer Rast
周游者投止所
依然是当年旧容。
何等新奇少见
大门、山墙
一柱喷泉
没有人把我们忆念。
。本文关键词:月光,如雾,泻,山墙,或许,若干,年后,而,枫树,华体会app官网下载
本文来源:华体会-www.whbaijb.com